Le mot vietnamien "đảm phụ" peut être traduit en français par "charge" ou "contribution". Il est souvent utilisé dans des contextes où l'on parle de responsabilités ou d'engagements que quelqu'un prend en charge ou contribue.
"Đảm phụ" se compose de deux parties : - "đảm" qui signifie "assumer" ou "prendre en charge". - "phụ" qui peut être interprété comme "aider" ou "contribuer".
On utilise "đảm phụ" dans des contextes variés, notamment dans le cadre professionnel, familial ou communautaire. Il peut s'agir de responsabilités dans un projet, d'engagements dans une équipe ou de tâches au sein d'une famille.
Dans des contextes plus formels ou littéraires, "đảm phụ" peut être utilisé pour discuter de la répartition des tâches au sein d'une organisation ou pour décrire l'engagement d'une personne envers une cause sociale.
Il n'y a pas de variantes directes de "đảm phụ", mais on peut trouver des mots similaires qui expriment l'idée de responsabilité comme "trách nhiệm" (responsabilité) ou "đóng góp" (contribution).
Le mot "đảm phụ" peut également être utilisé de manière figurative pour parler de l'engagement émotionnel ou moral envers une cause ou une personne.